日本一直是世界上的发达国家之一,它的经济、政治、文化每个领域都处于国际上的领先地位。随着我们国家与日本的关系越来越趋向缓和,两国之间的发展和友好往来也越来越多。所以也越来越需要日语的翻译人才。伴随着各个方面的交流合作的深入,日语的翻译工作也涉及到各个领域,要想做好这项工作就需要学习更多的知识。下面,苏州翻译公司小编就来给大家介绍一下这种语言翻译的小技巧,以及注意事项。
1、抓文章关键词 词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。 2、集中突破长难句 (1)合并翻译 就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再进行翻译。不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。 (2)拆分翻译 同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。 (3)增添和减少 在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。 (4)要重视思维逻辑