Em Portugal não existe a figura do "Tradutor Juramentado"宣誓翻译 - este artigo explica de forma clara como se procede à Certificação de Traduções entre nós. O que é uma tradução certificada em notário? 经公证处公证的译文
Quem pode realizar uma tradução certificada em notário?
A tradução é realizada por quem se apresenta perante o notário como tradutor.
A lei não diz nada sobre quem pode ser tradutor. 法律并未规定谁可以做翻译 Assim, qualquer pessoa pode apresentar-se num notário, com um documento original e respectiva tradução, pedindo para certificar aquela tradução como sendo uma tradução fiel e feita por si.
Duas notas:
Só os notários podem certificar uma tradução?
Actualmente, também os advogados podem certificar a autenticidade uma tradução. Não sendo, tecnicamente, uma tradução certificada em notário (por motivos óbvios), tem o mesmo efeito legal. No entanto, se a tradução se destinar a ser apostilhada, a certificação por um advogado pode levantar alguns problemas junto da Procuradoria Geral da República.
As traduções certificadas servem para quê?
Servem para apresentação numa entidade que as exige. Ou seja, algumas entidades (normalmente, entidades públicas) exigem que os documentos noutra língua sejam apresentados acompanhados de tradução certificada, para que as traduções possam valer como documentos originais.
Atenção: É um engano muito comum entre os clientes pensar que a tradução certificada é inerentemente melhor do que uma tradução não certificada.
Que documentos podem ser traduzidos usando este procedimento?
Qualquer documento pode ser traduzido e certificado em notário. No entanto, os documentos mais comuns são certificados, registos ou qualquer outro documento oficial.
Existem tradutores juramentados em Portugal?
Não. Este mecanismo acima descrito substitui os tradutores juramentados (que existem, por exemplo, em Espanha). Ou seja, um tradutor torna-se um "tradutor juramentado" quando está perante um notário a certificar uma tradução ou num tribunal, sob juramento.