苏州翻译公司 苏州翻译公司 苏州翻译公司
123

苏州广告词的翻译技巧

优秀的广告词,不仅可以让人耳目一新、经久不忘,更能刺激消费者的购买欲望,从而达到广告的最终目的。在翻译时,由于其要求生动、简洁、易记,又能尽量保持原文内容和特色,因此多采用以下几种译法:
  一、 音译法:例如IKEA(宜家)家居、Triumph(黛安芬)内衣品牌、Benz(奔驰)汽车等经典译作,选词的发音与原词相似,使用了带有美好意义和联想的中文词汇;并且,译文词汇将原文品牌的产品概念发挥到了极致。
  二、 意译法:麦斯威尔咖啡:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。它并没有按照原文结构和叙述方式翻译,而是使用中国人喜闻乐见的四字结构将原文想要传达的感受描绘出来,给人极强的画面感和咖啡香浓的味觉刺激。
  三、 音意结合法:美宝莲(Maybelline):Maybe she is born with it, maybe it’s Maybelline.美来自内心,美来自美宝莲。不仅充分还原原文的遣词造句和修辞方式,也增强了美感和内涵,展现出产品的优雅和自信。

 

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询