苏州翻译公司 苏州翻译公司 苏州翻译公司
123

考研英语长难句精选解析

2017考研的小伙伴,在给大家推荐了记单词的方法后,我们也要开始分析真题中的长难句了。句子分析好了,才可以为后面的阅读篇章做好准备。下面我们来看下真题中的经典句子吧。
  长难句解析:
  句1:The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
  这个句子的主干部分是The latest was a panel,表语是panel,它后接有两个定语成分,分别是from的介词短语和含enlisted的过去分词,其中第二个定语成分中又包含一个不定式结构,表目的。这两个分句可以翻译成:“白宫召集的、来自国家科学院的专家团”和“为了告诉我们……而召集的(专家团)”。
  整个句子翻译:最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。
  句2:Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day.
  这个句子的主干是:Most people seem to have more bad dreams 。主干后跟有两个现在分词结构,第一个分词结构表伴随,其动作和主句中的动作几乎同时发生。第二个分词结构表结果,即“因此表明……”
  整个句子翻译:大多数人似乎在晚上入睡的较早阶段做更多不好的梦,而在快睡醒前会逐渐做开心一些的梦,这说明人们在梦力渐渐克服了白天的不良情绪。
  句3:In his latest book, Doing Our Own Thing. The Degradation of language and Music and why we should like, care, John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.
  这个句子的主干是John McWhorte sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline。主语前有状语成分,它是由介词短语in his latest book做的状语,book后还有有一个较长的书名,充当其同位语。主语和谓语之间为主语的同位语,对主语进行补充说明。
  整个句子翻译:在他最近的书《做我们自己的事:语言和音乐的退化,以及为什么我们应该喜欢或在意?》中,这位学者认为60年代反文化运动的胜利要对正式英语的退化负责。
  通过上面三个真题例句的分析,都教授希望2017的考研学子能够重视对英语长难句基础语法的学习,为后面的真题阅读做好坚实的准备。考研是一场持久战,希望大家首战都能告捷。都教授期待与你一同作战,为你的最终胜利而奋起勇战。

 

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询