苏州翻译公司,苏州翻译机构,苏州日语翻译,苏州韩语翻译,苏州英语翻译,苏州翻译公司哪家好

苏州翻译公司 苏州翻译公司 苏州翻译公司
123

苏州同声传译的基本原则

同声传译既是艺术也技术,因此,在进行同声传译时为有效的完成翻译工作需遵循一定的基本原则。苏州翻译公司特整理了以下几条同声传译的基本原则。
苏州翻译公司
  翻译公司解析同声传译原则
  1、顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
  如苏州翻译公司专家以下举得这个句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
  2、随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
  如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”
  3、信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,深圳翻译公司张老师总结在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
  同声传译
  以上就是苏州翻译公司为大家总结的同声传译需遵循的翻译原则,希望对大家有所帮助!
  Simultaneous interpretation is both art and technology. Therefore, in carrying out simultaneous interpretation, certain basic principles should be followed in order to effectively complete translation work. The Suzhou translation company has compiled the following basic principles of simultaneous interpretation.
  Interpretation of simultaneous interpretation principles
  1, syntactic linearity: in Si process, the interpreter to hear primitives sequence of sentences, the sentence meaning group into units or unit of information, and then use the conjunction of these units naturally connected, the overall meaning of the translation. This method of translation is "sentence driven"".
  Such as Suzhou translation company experts for the following sentences according to the syntactic linearity principle of Translation: "all people can learn to use the Internet / resources / / regardless of whether they are a nation, what sex, what color / / / / / /, as long as they could have access to the internet." "All can study //by relying on Internet resources// regardless of their race nationality and providing //they could have ***// that access to the internet." is the simultaneous interpretation and speaker speech synchronized, translation activities must be in the moment of the speaker after the speech (or end). Therefore, interpreters should strive to maximize the shortening between translation and the meaning of the original speech of the time difference in the process of translation. The smaller the time difference, the more content the interpreter will remember and the more information he will translate. The word order in English and Chinese varies greatly. It is very difficult to keep up with the source language when the word order and meaning of the original language are fully understood and then translated. Therefore, "sentence driven" is one of the most important features of simultaneous interpretation."
  2, adjust: adjust the simultaneous proofreading process in the process of translation, the interpreter is received in accordance with the new content adjustment information and correction of wrong translation, omission of important supplement. As in English, where time mostly appeared at the end of the sentence, in the use of syntactic linearity translation, will be translated, and appear the adverbial.
  Such as: "I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday. according to the syntactic linearity principle may be that:" I went to the Holiday Inn to attend a seminar / / / / / / at ten o'clock yesterday." With the adjustment process, the sentence may be translated in the actual translation: "I went to the Holiday Inn to attend a seminar / / / / time is at ten yesterday morning."
  3, information equivalence: faithfulness (faithfulness) has always been regarded as the criterion for testing translation. But in simultaneous interpretation, it is sometimes difficult to be faithful to the original. Sometimes, though faithful to the original, it is not recognized by the audience. Interpretation is different from translation, can be enough time to conceive, deliberate, simultaneous translation requires an interpreter to accept in a very limited time information restructuring, make the target audience to understand the content of the speech of the speaker. Therefore, Shenzhen translation company Zhang summarized in simultaneous translation, the primitives of the word and sentence, sometimes it is difficult to translate the translator should strive to perfect in every respect, according to the information received is mainly of words and sentences and text to convey master speaker, expressed at the same time with the audience is very easy to understand language the way. That is to say, in the process of translation, we should accomplish the whole "information equivalence"".
  Simultaneous interpretation
  The above is the Suzhou Si translation company we summarize the simultaneous need to follow the principles of translation, I hope to help you!

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询